Lenguaje, Derecho Y Traducción : Lenguaje, Law And Translation

$19.440

Autor

Editorial

ISBN

9788498367911

Hay existencias

Materias: , Etiquetas: , ,

Este volumen es el resultado de la tercera edición del Seminario sobre Traducción Jurídica organizado del 15 al 19 de febrero de 2010 por la Universidad de Salamanca e IAMLADP, la Reunión Anual Internacional sobre Arreglos, Documentación y Publicaciones del Idioma, con el generoso apoyo del español. Ministerio de Ciencia e Innovación, Fundación Academia Europea de Yuste y Grupo de Investigación Alfaqueque. La publicación de estas conferencias ha sido posible gracias al apoyo financiero de la Junta de Castilla y León (Gobierno Regional de Castilla y León). La idea de organizar un seminario de este tipo se originó en la primera reunión anual en marzo de 2007 del Grupo de Contacto de Universidades (UCG), un foro con 36 miembros, la mitad de los representantes senior de Language and Conference Services en organizaciones internacionales, medios jefes de los departamentos de traducción e interpretación de las universidades. El organismo se creó en 2006 bajo los auspicios del Grupo de Trabajo sobre Capacitación, uno de los pilares de IAMLADP, que en sí mismo es un foro dirigido por Naciones Unidas para Jefes de Idiomas y Servicios de Conferencias de Organizaciones Internacionales, creado hace unos 35 años. La razón de ser para la UCG fue establecer un puente entre estas organizaciones, todas ellas buscando urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitando a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional. El organismo se creó en 2006 bajo los auspicios del Grupo de Trabajo sobre Capacitación, uno de los pilares de IAMLADP, que en sí mismo es un foro dirigido por Naciones Unidas para Jefes de Idiomas y Servicios de Conferencias de Organizaciones Internacionales, creado hace unos 35 años. La razón de ser para la UCG fue establecer un puente entre estas organizaciones, todas ellas buscando urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitando a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional. El organismo se creó en 2006 bajo los auspicios del Grupo de Trabajo sobre Capacitación, uno de los pilares de IAMLADP, que en sí mismo es un foro dirigido por Naciones Unidas para Jefes de Idiomas y Servicios de Conferencias de Organizaciones Internacionales, creado hace unos 35 años. La razón de ser para la UCG fue establecer un puente entre estas organizaciones, todas ellas buscando urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitando a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional. en sí, un foro dirigido por las Naciones Unidas para Jefes de Idiomas y Servicios de Conferencias de Organizaciones Internacionales, creado hace unos 35 años. La razón de ser para la UCG fue establecer un puente entre estas organizaciones, todas ellas buscando urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitando a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional. en sí, un foro dirigido por las Naciones Unidas para Jefes de Idiomas y Servicios de Conferencias de Organizaciones Internacionales, creado hace unos 35 años. La razón de ser para la UCG fue establecer un puente entre estas organizaciones, todas ellas buscando urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitando a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional. todos ellos buscan urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitan a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional. todos ellos buscan urgentemente nuevos reclutas, y los centros académicos capacitan a su personal potencial. Sus orígenes son, por lo tanto, prácticos; Las organizaciones estaban cada vez más preocupadas por la escasez de candidatos, mientras que las universidades se formaban en un mundo académico de investigación y teoría, a veces bastante alejado de las necesidades prácticas del trabajo diario de un traductor o intérprete profesional.